Patelakis – Lia Brad –
Victor Ivanovici
Prof. univ. dr. Victor Ivanovici
s-a născut la
Tulcea (România) într-o
familie mixtă, mama fiind grecoaică. A absolvit Liceul Grec din
Bucureşti (1962-1966), Facultatea de Limba şi Literatura Română a Universităţii
Bucureşti (1966-1971) şi cursuri superioare de filologie spaniolă la Universitatea din
Malaga. A predat literatura spaniolă şi hispano-americana la Universitatea din
Bucureşti. Din 1985 trăieşte în Grecia
unde predă literatura hispanica la Universitatea din Salonic şi traductologie în
cadrul programului de masterat la Universitatea din Atena. Este membru al Uniunii
Scriitorilor din România, al Societăţii Scriitorilor Greci, al Asociaţiei de Literatură
Generală şi Comparată din Grecia, al Asociaţiei Internaţionale de Literatură
Comparată, al Asociaţiei Internaţionale a Hispaniştilor.
A publicat
numeroase texte critice şi traduceri în română, spaniolă, greacă, portugheză,
catalană şi italiană din operele unor scriitori precum Odysseas Elytis, Octavio
Paz, Paul Celan, Gellu Naum, Nichita Stănescu, Norman Manea
şi alţii.
Pentru valoroasa
sa contribuţie la
cunoaşterea literaturii spaniole, regele Spaniei,
Juan Carlos I
i-a decernat medalia
Ordinul de Merit Civil
în 1999, iar în 2008 a
primit premiul internaţional
Sial de Ensayo la Madrid.
- Stimate domnule profesor dorim în primul rând să vă referiţi la anii
petrecuţi în România (1947-1985). Studii, formarea profesională, activitatea,
şi mai ales, oamenii de cultură pe care i-aţi cunoscut şi de care v-aţi legat.
Să începem însă cu copilăria şi adolescenţa.
- M-am născut la Tulcea într-o familie mixtă. Mama
era grecoaică, din Sulina. Aparţinea deci comunităţilor de la Dunăre, compacte,
prospere şi cosmopolite. Sulina, în care mi-am petrecut verile copilăriei era
un orăşel minuscul, cu cinci-şase străzi,între fluviu şi baltă. Chiar aşa le
ziceau sulinioţii, <Strada întâi>, <a doua>, ca la New York. Dar în
acest orăşel trăiau vreo zece etnii. În vremurile de glorie, când Sulina era
porto franco, funcţionau acolo şase-şapte consulate. Iar lingua franca în acest
mic Babel era greaca. Primele şase clase le-am făcut la Tulcea şi în clasa a
şaptea m-am transferat la Liceul grecesc din Bucureşti.
- A cui a fost ideea de a va transfera la
Bucureşti?
-
Auzisem de existenţa acestui liceu, de la o prietenă a mamei, care era
funcţionară în administraţia acestuia. De la ea, deci, am aflat că acolo se
poate învăţa limba greacă bine.
-
Cum v-aţi simţit în Bucureşti şi ce relaţii aţi avut cu ceilalţi colegi de
şcoală?
- Şocul capitalei, era mirajul oraşului mare.
Ţările noastre sunt dezvoltate conform modelului francez. Toată viaţa se
concentrează în capitală. Liceul era mic, cuprindea toate ciclurile. Eram
practic o mare familie de vreo 200 de elevi din toate zonele ţării, unde
existau comunităţi elene. Am avut chiar colegi din Dobrogea, care erau aromâni.
Bunicii lor emigraseră prin 1925 din Grecia, iar nepoţii lor, acum, reluau contactul
cu originile lor greceşti.
- Care era nivelul acestui liceu? Aţi rămas
mulţumit?
- Nivelul era foarte bun deoarece la multe materii
am avut profesori de la „Mihai Viteazul”, care era un liceu cu tradiţie şi bine
cotat în acea perioadă. Marele câştig pentru mine a fost limba greacă. Am avut
profesori deosebiţi printre care doresc să amintesc pe Periclis Kalodikis, de
la care am învăţat bine limba literară şi care mi-a deschis gustul pentru
literatura neogreacă. Alt nume care merită pomenit e acela al lui Valeriu
Papahagi, care fusese asistentul lui Nicolae Iorga, de care ne preda istoria.
Noi eram o enclavă într-un oraş românesc. Am avut
relaţii bune şi cu colegii şi cu profesorii. Mulţi s-au repatriat. Cu
profesorul meu, Periclis, am colaborat mulţi ani; din păcate nu l-am prins în
viaţă, când am ajuns eu în Grecia.
-
Cum aţi ales
facultatea la care trebuia să studiaţi?
- Întotdeauna am avut o anume
înclinaţie spre litere. În timpul liceului am câştigat două Olimpiade de
română. Era o glorie pentru o şcoală minoritară. Prin urmare m-am îndreptat
spre filologie. Am dat examen, în anul 1966, la Facultatea de Limba şi
Literatura Română. În acel an s-a adoptat sistemul dublei specialităţi. Pe
lângă limba română eu am ales limba spaniolă, deoarece cealaltă opţiune, limba
franceză, o învăţasem în adolescenţă singur.
-
Cum au fost studiile?
- Am apucat câţiva mari
profesori, Şerban Cioculescu, Alexandru Rosetti... A fost o facultate bună. În
anul al treilea m-am transferat la spaniolă principal şi română secundar.
Hispaniştii români erau valoroşi. De exemplu după ce am ieşit din ţară în 1985,
m-am dus la Malaga ,în Spania, pentru cursuri postuniversitare. Întreg
programul se numea „Cursul Superior de Filologie Hispanică” şi era organizat pe
mini-cicluri monografice pe diverse domenii, de ex. semantică, literatură
medievală ş.a.m.d. Cursanţii erau studenţi de nivel postuniversitar din diverse
ţări. Atunci mi-am dat seama că mulţi dintre colegii mei aveau o specializare
strictă, profundă pe „felia” lor, dar unilaterală. Mie universitatea românească
îmi dăduse uneltele necesare pentru a mă orienta pe întreaga arie profesională.
Posedam o formaţie enciclopedică în hispanistică. Din păcate acest model
„enciclopedic” în învăţământul superior a fost abandonat mai peste tot,
inclusiv în România, astăzi
-
Ce s-a întâmplat după facultate? Unde aţi fost
repartizat?
- După facultate a fost un moment
de noroc, poate şi de recunoaştere a pregătirii mele. Am avut de ales între
Revista Secolul 20, Radiodifuziunea Română, unde lucrasem şi înainte de
absolvire, la secţia greacă, şi la
Catedra de spaniolă, ca asistent, recomandat de academicianul Iorgu
Iordan, o mare personalitate a filologiei româneşti. Am optat pentru catedră,
unde am activat timp de 14 ani, adică până am plecat în Grecia.
-
Exista interes pentru spaniolă în acea perioadă?
- Începea să crească interesul
pentru spaniolă, nu ca acela al filologiilor cu tradiţie în România,
precum franceza, engleza, germana
sau italiana. Spaniola era „tânără”. Se
simţea însă că pe plan mondial urcă, şi deci urcam şi noi. Pe vremea mea eram
vreo 15 studenţi, se putea lucra cu fiecare în parte, în condiţii ideale.
Astăzi, pe mulţi dintre ei îi întâlneşti aproape în toate forurile, în
departamentele de limbi iberice, în diplomaţie, în diverse alte domeniil La
catedră, din generaţia mea mai este doar un profesor, iar restul sunt din
rândurile foştilor mei studenţi. La Madrid şeful Institutului Cultural Român
este un fost student al meu.
-
Care era atmosfera în viaţa universitară?
- Era o perioadă ciudată, mai
ales în a doua jumătate a anilor 70 şi în prima a anilor 80. Viaţa se
deteriora, creştea presiunea politică asupra populaţiei, cultul personalităţii
era la apogeu. Pe de altă parte existau un soi de oaze de aparentă (şi foarte
relativă) „libertate”. Două sau cel puţin două le-am trăit chiar eu.
Universitatea şi Uniunea Scriitorilor. Nu că n-ar fi existat ingerinţe
politice, dar probabil pentru a fi mai uşor supravegheaţi, acestor două
categorii de intelectuali li se cam permitea să se defuleze. Eu la seminarile
mele puteam spune orice, în afară de „jos guvernul”. La Uniunea Scriitorilor spuneam şi asta, dar
acolo, în sala restaurantului, împănată de microfoane, şi nu ieşea în afară.
Când au început să apară semne de represiune şi în aceste zone, atunci am
început să mă tem. Regimul a hotărât să atace şi „rezervaţiile”, pe care le
lăsase în pace până atunci în pace... Mi-am spus deci că e vremea să plec.
- Ce relaţii aţi avut cu oamenii
de cultură, cu scriitorii în special?
- Am cunoscut foarte mulţi scriitori. Începând cu
Gellu Naum, probabil cel mai important poet român din a doua jumătate a
secolului 20 şi unul dintre cele trei mari nume ale Spurarealismului târziu,
celelalte aparţinând, după ierarhia mea, grecului Odysseas Elytis şi mexicanului
Octavio Paz. Am avut privilegiul să-i întâlnesc şi pe ceilalţi doi, dar Gellu
m-a onorat cu prietenia sa în ultimii 25 de ani dde existenţă pământească. Un
alt mare poet român la care am ţinut enorm a fost Nichita Stănescu, pe la care,
într-o vreme, treceam aproape zilnic, la o votcă. În fine, dar nu în ultimul
rând, pe marele poet al generaţiei mele, Virgil Mazilescu, un imens artist care
s-a autodistrus, un om cu o teribilă tendinţă spre autodistrugere. Am avut
relaţii bune şi cu membrii grupului Oniric în anii 69-70 (Dumitru Ţepeneag,
Daniel Turcea, Florin Gabrea, Vurgil
Mazilescu, Leonid Dimov şi alţii), una dintre ultimele grupări de avangardă din
Estul Europei. Deci în anii când am fost asistent universitar am avut ocazia să
cunosc bine lumea culturală din Bucureşti.
-
Cum a fost momentul părăsirii României?
- N-a fost o opţiune uşoară. În
1981, printr-o minune, mi s-a dat, pentru prima şi ultima oară, un paşaport
românesc ca să vizitez Grecia, pentru a-mi cunoaşte rădăcinile. După o
săptămână, soţiei mele, cetăţean străin, care urma să vină să mă întâlnească la
Atena, i s-a înscenat o provocare de prost gust. A fost oprită la graniţă sub
pretext că poza nu era bună. După alte zece zile de presiuni şi insinuări a
fost lăsată să plece şi eu am interpretat această chestiune ca o inteţie să mă
sperie, ca eu să rămân în Grecia. Probabil că eram mai incomod înăuntru, deşi
nu am fost un disident, de ce să mă dau viteaz după război, dar nici nu-mi
ţineam gura. Adică hotărâsem să mă comport ca un om liber, cu orice preţ. Nu
complotam, dar nici nu mă inhibam. Probabil că undeva sus s-a considerat că
acest individ, adică eu, e mai incomod în ţară, decât afară. Când am făcut
lectura acestor evenimente m-a apucat furia şi am hotărât să mă întorc, „N-o să
mă dea ăştia afară din ţara mea”. Şi m-am întors. Şi am avut dovada indirectă,
dar destul de clară, a corectitudinii interpretării date situaţiei, pentru că
din 81 până în 85, când am emigrat, am fost ţinta unor presiuni continui din
partea Securităţii, fie să mă racoleze fie să plec. Adică mi s-a spus „Du-te,
Domnule!”. Şi până la urmă n-am avut încotro, aşa am făcut.
-
Şi astfel am ajuns la momentul repatrierii.
- Repatrierea sau palinnostisis, deoarece
grecii fac deosebirea între repatrierea celor născuţi în ţară şi expatriaţi din
diverse motive, şi reintegrarea
grecilor etnici, născuţi şi trăiţi în străinătate.
Nostos e un cuvânt greu de semnificaţie. Aşa s-a numit întoarcerea
supravieţuitorilor din Războiul troian. Ulise, ţinut prizonier de îndrăgostita
Calypso, tânjeşte după nostimon hemar : ziua în care îi va fi dat să
revină în Itaca, la vatra părintească. Eu am fost un Ulise, care s-a reîntors
după o catastrofă. Bunica mea emigrase din Cefalonia, iar bunicul din Istambul.
Mama se născuse în România, eu eram deci a treia generaţie, care a închis
ciclul nostos-ului.
-
Cum au fost primii ani în Grecia?
- Am plecat definitiv cu familia
din Bucureşti în iunie 1985, după toate formalităţile, greutăţile şi umilinţele
impuse de regim. Am făcut o primă escală la Salonic unde m-am întâlnit cu primul
meu editor, Petros Papasarantopoulos, care avea editura Parathiritis, şi care
mi-a publicat în greacă o traducere din Nichita Stănescu. El mi-a înmânat un
cec, primii mei bani câştigaţi cu ceea ce ştiam eu să fac, literatură, şi care
pentru mine, atunci, au avut şi o valoare morală deosebită. Am simţit că pot
să-mi câştig existenţa cu formaţia şi pregătirea mea „nepractică”, deci
nepotrivită pentru un emigrant (şi încă aproape de 40 de ani!). După câteva
zile am ajuns la Atena unde aveam nişte prieteni şi nişte rude, şi unde am
luat-o de la zero. Norocul nostru a fost că în acea perioadă începea moda
învăţării limbii spaniole. În 85 toţi cei care aveam vreo legătură cu limba şi
cultura respectivă eram vreo 25 la număr şi ne cunoşteam cu toţii între noi.
Acum sunt sute,dacă nu chiar mii. Am găsit de lucru la diferite institute şi
şcoli private, apoi la Liceul francez din Atena unde am predat spaniola. În
continuare am găsit un post la Centrul de Limbi Străine. Din anul 2000 predau
teoria traducerii şi literatura europeană la Masterul de specialitate de la
Universitatea din Atena. Practic am pus bazele învăţământului în domeniul
traducerii şi formării de traducători (fireşte, nu singur, dar fac parte din
echipa de „pionieri” ăn domeniu). Din 2004 lucrez la Universitatea Aristotel
din Salonic, unde predau Literatura spaniolă şi hispano-americana. Există un
interes enorm pentru acest domeniu.
- Puteţi să faceţi o comparaţie
între mediul universitar din România şi cel din Grecia ?
- Pot face o comparaţie cu ceea ce era acum 25-30
de ani, când eu am predat în ţară. Au trecut mulţi ani. E greu. Trebuie luaţi
în consideraţie mulţi parametri. Studentul român era mai motivat, dar şi
studentul grec, pe atunci, era poate la fel de motivat. Cultura umanistă în
anii 70 avea o greutate mai mare decât astăzi., când Umanismul a fost
marginalizat. Pe de altă parte există, aici, o deschidere de orizont mult mai
largă faţă de vremea când eu am studiat sau am predat la Bucureşti. Un grad de
libertate absolută, în timp ce acolo aveam, în cel mai bun caz, o libertate
supravegheată. Dar absolutul libertăţii, adică iresponsabilitatea, în afara
faptului că duce la excese şi abuzuri, îşi pierde greutatea specifică, nu mai
înseamnă ceva preţios, nu mai are acoperire existenţială.
- Pe lângă activitatea
pedagogică aţi practicat cu succes traducerea şi critica literară. Ce ne puteţi
spune despre aceste domenii?
- Am făcut critică literară în afara Universităţii.
Eu sunt hispanist de formaţie, dar mă interesează în cel mai înalt grad şi literele
greceşti şi cele româneşti. Activitatea de traducere am practicat-o
dintotdeauna, de altfel, debutul meu literar în România, în 1966, a fost cu
traduceri din Cavafis, în presa literară studenţească din Bucureşti. Această experienţă
de traducător s-a „vărsat” în Masteratul de Traducere din Atena, şi am aşa
devenit, încet
încet, mai
puţin un traducător activ, practician, dedicându-mă tot mai mult teoriei şi
filosofiei traducerii. Am încercat, de asemenea, să-i învăţ şi pe alţii cum să
traducă, dacă se poate învăţa aşa ceva.
- Tinerii
greci învaţă limbi străine?
- Grecii au
o mare aplicare spre limbi şi învaţă să traducă din toate limbile către greacă
şi uneori invers. Ceea ce am constatat eu, în cei 10 ani de Masterat, este că
vin studenţi mai bine pregătiţi la limbi străine şi mai puţin la limba maternă.
Dar probabil că asta se întâmplă mai în toate ţările. Adică atunci când te dedici unei culturi străine,
te dăruieşti trup şi suflet, şi-ţi neglijezi propria cultură.
- Cât de
cunoscută este literatura română în Grecia?
- Mai puţin
decât literatura greacă în România.
- Din ce
cauză?
- În primul
rând nu există traducători de literatură română. Există mulţi care cunosc bine
limba română şi chiar traduc „instrumental”, dar sunt foarte puţini cei care
traduc literatură. Traducerea presupune, nu numai cunoaşterea limbii, ci şi a
întregilor împrejurimi culturale în care se produce o literatură. A traduce nu
înseamnă (numai) a traduce dint-o limbă în alta, ci (mai ales) dintr-o cultură
în alta. Pe de altă parte editorul grec, ca şi cel european, este în căutarea best
seller-ului, care vine, de obicei, din literatura anglo-nord-americană, din
literatura germană, franceză, din literaturile de limbă spaniolă, şi nu din
literatura română, cehă sau din cea maghiară. Aş mai adăuga că cititorul grec
nu este dispus sau nu este educat pentru un tip de lectură mai puţin „americănesc”.
El vrea un roman scurt şi alert. O carte ca, de pildă, „Dimineaţă pierdută” a
Gabrielei Adameşteanu, a repurtat mari succese, cel puţin de stimă, în Franţa,
Germania, Spania, dar fost refuzată de un editor grec căruia i-a fost propusă. Este
o carte groasă, cere o lectură lentă, cere reflecţie, şi nu dă satisfacţii imediate;
este deci o lectură de cursă lungă, iar cititorul grec nu este educat pentru
aşa ceva.
-
Grecii cunosc mai bine literatura
spaniolă decât pe cea română?
- Eu cred
că da. Bineînţeles din traduceri. Cititorul amator de literatură, care citeşte
mai ales traduceri, are la dispoziţie mai multe cărţi traduse din spaniolă
decât din română.
- Puteţi să
vă referiţi la ultimele traduceri din literatura română în greacă?
- Da, în
ultima perioadă s-au tradus 4 cărţi, care au avut succes şi de stimă şi de
public, semnate de Norman Manea. Un autor bun, dar care şi el a fost receptat
în Grecia în momentul în care a avut succes în afara României, adică în SUA şi
Europa de Vest. Editorii greci au achiziţionat drepturile de autor de la Târgul
de carte din Frankfurt, nu de la Bucureşti.
- Sunteţi vicepreşedinte al
Asociaţiei Internaţionale a Hispaniştilor.
Ce înseamnă să fii hispanist şi care este obiectivul acestei Asociaţii?
- Nu al Asociaţiei
Internaţionale. Al aceleia sunt simplu membru. Sunt vicepreşedinte al
Asociaţiei Hispaniştilor din Grecia, pe care am fundat-o acum 12 ani. Hispanistica
este disciplina ştiinţifică ce se ocupă cu limba, literatura, istoria şi
civilizaţia ţărilor de limbă spaniolă. Obiectivul AHG este, desigur, promovarea
studiilor hispanice în Grecia, cunoaşterea lumii hispanice, contactele
culturale cu aceste îări şi, eventual, viceversa. Promovare prin cercetare,
traduceri, însuşirea limbii şi culturilor respective.
- Ce i-aţi sfătui pe tinerii
care doresc să devină hispanişti?
-
Cel care vrea să devină hispanist, în primul rând să înveţe limba. Apoi, dacă vorbim
de hispanismul academic, acesta, ca orice disciplină de studiu cere
…disciplină. Cu alte cuvinte ore, multe ore de asceză în bibliotecă şi la masa
de lucru. Nemţii zic Sitzfleisch – „carne de scaun”. Deci principalul
organ pentru cercetare şi ştiinţă nu este creierul, ci dosul. Dar utilitatea
spaniolă nu este doar academică; fiind la ora actuală limba cea mai
„globalizată” după engleză, a pătruns şi în domeniul ştiinţei şi în acela al
afacerilor.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου