Domnule Marinescu vă rog în primul rând să vă prezentaţi. Deşi sunteţi un istoric şi un cercetător foarte cunoscut în lumea cultural-ştiinţifică din Grecia şi România, cititorii mai tineri nu cunosc prea multe lucruri despre Dumneavoastră.
- M-am născut la Bucureşti într-o familie mixtă. Sunt deci greco-român. Eu aşa mă consider. Cu mamă grecoaică, părinţii ei (Gheorghios şi Sinioriţa Himou) fiind originari din Macedonia şi stabiliţi în insula Skopelos şi cu tată…greco-român, cu mamă din Constantinopol (Evghenia Vasiliou) şi tată oltean.
Mama Dumneavoastră a avut o carieră
universitară strălucită la Universitatea din Bucureşti. Puteţi să ne
spuneţi câteva cuvinte despre dânsa?
-Ca profesoară la Facultatea de Filologie, Maria Marinescu-Himu (aşa
semna în toate cărţile şi studiile) a predat limba şi literatura greacă,
a ţinut cursuri de neogreacă, indispensabilă pentru cunoaşterea
elenismului, a publicat manuale, articole şi studii, precum şi
numeroase traduceri din literatura greacă, a ţinut conferinţe, a
participat la congrese şi simpozioane, atât în România cât şi în Grecia
(unde s-a stabilit, împreună cu mine şi cu sora mea Marina în 1978). A
fost mult îndrăgită de colegi, de-o vârstă sau mai tineri ca ea, dar mai
ales de studenţi, cărora se străduia să le cunoască – şi să le rezolve –
diferite probleme. A încercat – în intervalul 1934 şi 1972, an în care
s-a pensionat, să le insufle la întregi generaţii de studenţi dragostea
pentru Grecia şi pentru bogata ei cultură şi civilizaţie.
Sosind cu copiii la Atena la vârsta de 70 de ani (în 1978), când mulţi
îşi încetinesc activitatea, s-a avântat cu un curaj impresionant în
depistarea de noi câmpuri de activitate unde putea deveni utilă. Şi a
devenit realmente o ambasadoare a culturii române în Grecia, în timp ce
în România fusese o veritabilă ambasadoare a culturii greceşti. Ca o
recunoaştere a primit o pensie onorifică din partea Uniunii scriitorilor
greci, iar traducerile sale din Mircea Eliade au fost încununate în
1994 de premiul Uniunii traducătorilor din Grecia. Acestea sunt doar
câteva date despre mama mea Maria Marinescu-Himu. Vreau doar să informez
cititorii de un sfat pe care ni-l dădea nouă, copiilor ei: «Să faceţi
mai mult decât am făcut eu». Nu ştiu dacă am reuşit, după cum nu ştiu
nici dacă munca mea de istoric se poate compara cu munca ei de filolog.
Vă rog să vă referiţi la studiile pe care le-aţi făcut şi la pregătirea Dumneavoastră profesională.
- Primii doi ani de liceu i-am făcut la şcoala greacă din Bucureşti,
acolo unde a învăţat şi prietenul Victor Ivanovici, iar ultimii doi la
cunoscutul liceu Mihai Viteazul, care era un etaj mai jos în aceeaşi
clădire, din moment ce la şcoala greacă nu exista ramura umanistă pe
care vroiam să o urmez eu. În 1964 am dat examen şi am intrat la
Facultatea de Istorie. În acel an eram în Universitate trei «Marineşti» –
mama mea profesoară, sora mea Marina studentă în anul cinci la
Filologie Clasică şi eu student în anul întâi la Istorie. Am urmat
secţia de Istorie Modernă Universală. Mi-am susţinut teza de licenţă cu
un subiect grecesc – Filiki Etereia, cea care a ajutat la declanşarea
Revoluţiei din 1821. Vreau să vă spun că anul trecut vreo 30 de …foşti
tineri ne-am întâlnit la Bucureşti să serbăm 40 de ani de la absolvirea
facultăţii. A fost o reală desfătare să schimbăm impresii şi să ne
aducem aminte de tinereţe, şi de unii profesori, fie ei mai severi sau
mai puţin severi…
Ce a urmat după absolvirea facultăţii?
- Am fost angajat ca profesor de istorie la două şcoli generale din
comuna Pantelimon, lângă Bucureşti. Un moment important din cariera mea
în România până în 1978 (anul sosirii în Grecia) a fost angajarea mea în
urma unui concurs la Biblioteca Academiei, poate cel mai important for
de cultură din România acelor ani. Fusesem angajat ca «paleograf cu
studii superioare», meserie de care cei de la Forţele de Muncă nici nu
auziseră…
Când v-aţi hotărât să plecaţi în Grecia?
- După moartea tatălui meu în 1968 mama mea a început să se gândească
tot mai mult la reîntoarcerea în patria părinţilor ei. Decizia am luat-o
toţi cei trei membri ai familiei în comun în 1971.
Cum v-aţi acomodat în Grecia? Cum vi s-a părut contactul cu autorităţile?
- Nu a fost uşor. Oricât ai spune că te întorci în ţara bunicilor tăi
primele contacte cu birocraţia locală pentru obţinerea cetăţeniei, a
dreptului de muncă, primele relaţii cu viitorii colegi de breaslă de la
institute, biblioteci sau Universităţi, cu care să discuţi probleme de
interes comun, apoi primele încercări de a scrie în limba greacă, limbă
deosebit de bogată, toate astea au necesitat un timp de ajustare. Îmi
aduc aminte că în cadrul unei mari încercări de a prezenta istoria
României şi elenismul în România în paginile unei prestigioase
Enciclopedii (am scris atunci aproape 100 de pagini) am avut norocul
să-mi vadă textul un coleg şi prieten care intercala printre rândurile
mele câteva cuvinte din «katharevusa», înfrumuseţându-le foarte mult. Cu
cât cunoşti mai bine această limbă cultă cu atât poţi să te consideri
în câştig. Mai ales în domeniul în care activez eu.
Care au fost domeniile de activitate şi la ce instituţii aţi lucrat?
- Am să răspund invers. Pentru că după o perioadă absolut firească de
tatonări în care printre altele am predat limba română la o şcoală
privată din centrul Atenei am avut norocul de a fi angajat – chiar dacă
cu un contract foarte ciudat pentru mult timp – la Centrul de Cercetări
Neogreceşti din cadrul Fundaţiei Naţionale de Cercetări din Atena. Acolo
pentru destui ani am prelucrat – singur sau în cooperare – un fond în
majoritate românesc din
arhiva Zaimis, aflată
în posesia politicianului grec Andreas Zaimis. Am avut deci şansa să
intru la acest prestigios institut de cercetări şi mai mult, să-mi
valorific cunoştinţele –multe, zic eu – de paleografie românească pe
care mi le-am însuşit cât am lucrat în România. Am fost şi rămân
singurul paleograf de limbă română şi mai ales de limbă scrisă în
caractere chirilice din Grecia. Ca rezultat al unui efort comun, cu
colaborarea unor colegi greci şi români, am reuşit să publicăm în anul
1991 un frumos volum în limba franceză cuprinzând în principal regestele
a celor peste 1000 de documente ale fondului Moruzi din arhiva Zaimis,
redactate în multe limbi dar mai ales în română. Ducem lupte… seculare
pentru a reuşi să tipărim şi volumul al doilea, cuprinzând documente in
extenso. Din anul 1979 şi până în anul 2009 când m-am pensionat am
lucrat continuu la Centrul (acum Institutul) de Cercetări Neo-greceşti
din Atena.
Din 1985 mi s-a încredinţat realizarea unui program intitulat
Documente româneşti în arhive greceşti,
ce urmărea depistarea în aceste arhive – şi mai ales în cele de la
mânăstirile din Muntele Athos – de asemenea documente, al căror număr
total e impresionant – peste 30.000! În cadrul acestui program am
întreprins în cei 30 de ani peste 150 de misiuni la aproape toate
mânăstirile din Sfântul Munte. Ca rezultat am publicat până acum şase
cărţi, culegeri de documente româneşti, regestate în limba greacă,
însoţite de largi introduceri, de indici, de glosare ş.a.m.d. E vorba de
documentele de la mânăstirea Xiropotamu, volumul I (1997), de la
Kutlumus (1998), de la Protaton (2001), de la Sfântul Pavel, de la Ivir,
volumele I-II (2007) şi de la Dohiariu (2009). Aştept apariţia a încă
trei volume aghiorite, care sunt aproape gata de a fi publicate.
În anul 2007 mi-a apărut o
Istorie a românilor
în limba greacă, prima de acest gen în Grecia. Am avut satisfacţia să
aflu că această carte a devenit material didactic pentru trei
universităţi greceşti.
Florin Marinescu
Apostol Patelakis, Victor Ivanovici, Florin Marinescu la Salonic,
Mi-au apărut până în prezent peste o suta de studii si articole în
limbile greacă, română, franceză sau engleză, pe teme foarte variate ca
prosopografie
fanariotă, arhive româneşti, legături româno-athonite, relaţii
româno-epirote, istoria României, dreptul românesc, elenismul în
România. In curind vor vedea lumina tiparului alte studii şi
articole pe aceleaşi teme. Precizez că multe studii au pornit de la
comunicări ţinute la diferite congrese şi simpozioane în Grecia, în
România, în Republica Moldova, în Franţa, în San Marino şi în Olanda
(peste 60 până în prezent). Aş vrea să menţionez în special efortul pe
care l-am făcut şi îl fac ca istoric să familiarizez, publicul larg, nu
numai pe cel ştiinţific cu istoria României. În afara articolelor –
multe – prin periodice greceşti, am publicat destul de mult material
referitor la personalităţi istorice româneşti (din care mulţi au avut
relaţii strânse cu grecii) în Enciclopedii ca
Idria, Ekdotiki Athinon, Enkiklopedia tou Pontiakou Ellinismou, Pataki, sau în Dicţionare de prosopografie.
Domnule
Marinescu vă rog în primul rând să vă prezentaţi. Deşi sunteţi un
istoric şi un cercetător foarte cunoscut în lumea cultural-ştiinţifică
din Grecia şi România, cititorii mai tineri nu cunosc prea multe lucruri
despre Dumneavoastră.
- M-am născut la Bucureşti într-o familie mixtă. Sunt deci
greco-român. Eu aşa mă consider. Cu mamă grecoaică, părinţii ei
(Gheorghios şi Sinioriţa Himou) fiind originari din Macedonia şi
stabiliţi în insula Skopelos şi cu tată…greco-român, cu mamă din
Constantinopol (Evghenia Vasiliou) şi tată oltean.
Citeste mai mult:
Istoricul Florin Marinescu intervievat de profesorul Apostolos Patelakis la Salonic
Domnule
Marinescu vă rog în primul rând să vă prezentaţi. Deşi sunteţi un
istoric şi un cercetător foarte cunoscut în lumea cultural-ştiinţifică
din Grecia şi România, cititorii mai tineri nu cunosc prea multe lucruri
despre Dumneavoastră.
- M-am născut la Bucureşti într-o familie mixtă. Sunt deci
greco-român. Eu aşa mă consider. Cu mamă grecoaică, părinţii ei
(Gheorghios şi Sinioriţa Himou) fiind originari din Macedonia şi
stabiliţi în insula Skopelos şi cu tată…greco-român, cu mamă din
Constantinopol (Evghenia Vasiliou) şi tată oltean.
Mama Dumneavoastră a avut o carieră
universitară strălucită la Universitatea din Bucureşti. Puteţi să ne
spuneţi câteva cuvinte despre dânsa?
-Ca profesoară la Facultatea de Filologie, Maria Marinescu-Himu (aşa
semna în toate cărţile şi studiile) a predat limba şi literatura greacă,
a ţinut cursuri de neogreacă, indispensabilă pentru cunoaşterea
elenismului, a publicat manuale, articole şi studii, precum şi
numeroase traduceri din literatura greacă, a ţinut conferinţe, a
participat la congrese şi simpozioane, atât în România cât şi în Grecia
(unde s-a stabilit, împreună cu mine şi cu sora mea Marina în 1978). A
fost mult îndrăgită de colegi, de-o vârstă sau mai tineri ca ea, dar mai
ales de studenţi, cărora se străduia să le cunoască – şi să le rezolve –
diferite probleme. A încercat – în intervalul 1934 şi 1972, an în care
s-a pensionat, să le insufle la întregi generaţii de studenţi dragostea
pentru Grecia şi pentru bogata ei cultură şi civilizaţie.
Sosind cu copiii la Atena la vârsta de 70 de ani (în 1978), când
mulţi îşi încetinesc activitatea, s-a avântat cu un curaj impresionant
în depistarea de noi câmpuri de activitate unde putea deveni utilă. Şi a
devenit realmente o ambasadoare a culturii române în Grecia, în timp ce
în România fusese o veritabilă ambasadoare a culturii greceşti. Ca o
recunoaştere a primit o pensie onorifică din partea Uniunii scriitorilor
greci, iar traducerile sale din Mircea Eliade au fost încununate în
1994 de premiul Uniunii traducătorilor din Grecia. Acestea sunt doar
câteva date despre mama mea Maria Marinescu-Himu. Vreau doar să informez
cititorii de un sfat pe care ni-l dădea nouă, copiilor ei: «Să faceţi
mai mult decât am făcut eu». Nu ştiu dacă am reuşit, după cum nu ştiu
nici dacă munca mea de istoric se poate compara cu munca ei de filolog.
Vă rog să vă referiţi la studiile pe care le-aţi făcut şi la pregătirea Dumneavoastră profesională.
- Primii doi ani de liceu i-am făcut la şcoala greacă din Bucureşti,
acolo unde a învăţat şi prietenul Victor Ivanovici, iar ultimii doi la
cunoscutul liceu Mihai Viteazul, care era un etaj mai jos în aceeaşi
clădire, din moment ce la şcoala greacă nu exista ramura umanistă pe
care vroiam să o urmez eu. În 1964 am dat examen şi am intrat la
Facultatea de Istorie. În acel an eram în Universitate trei «Marineşti» –
mama mea profesoară, sora mea Marina studentă în anul cinci la
Filologie Clasică şi eu student în anul întâi la Istorie. Am urmat
secţia de Istorie Modernă Universală. Mi-am susţinut teza de licenţă cu
un subiect grecesc – Filiki Etereia, cea care a ajutat la declanşarea
Revoluţiei din 1821. Vreau să vă spun că anul trecut vreo 30 de …foşti
tineri ne-am întâlnit la Bucureşti să serbăm 40 de ani de la absolvirea
facultăţii. A fost o reală desfătare să schimbăm impresii şi să ne
aducem aminte de tinereţe, şi de unii profesori, fie ei mai severi sau
mai puţin severi…
Ce a urmat după absolvirea facultăţii?
- Am fost angajat ca profesor de istorie la două şcoli generale din
comuna Pantelimon, lângă Bucureşti. Un moment important din cariera mea
în România până în 1978 (anul sosirii în Grecia) a fost angajarea mea în
urma unui concurs la Biblioteca Academiei, poate cel mai important for
de cultură din România acelor ani. Fusesem angajat ca «paleograf cu
studii superioare», meserie de care cei de la Forţele de Muncă nici nu
auziseră…
Când v-aţi hotărât să plecaţi în Grecia?
- După moartea tatălui meu în 1968 mama mea a început să se gândească
tot mai mult la reîntoarcerea în patria părinţilor ei. Decizia am luat-o
toţi cei trei membri ai familiei în comun în 1971.
Cum v-aţi acomodat în Grecia? Cum vi s-a părut contactul cu autorităţile?
- Nu a fost uşor. Oricât ai spune că te întorci în ţara bunicilor tăi
primele contacte cu birocraţia locală pentru obţinerea cetăţeniei, a
dreptului de muncă, primele relaţii cu viitorii colegi de breaslă de la
institute, biblioteci sau Universităţi, cu care să discuţi probleme de
interes comun, apoi primele încercări de a scrie în limba greacă, limbă
deosebit de bogată, toate astea au necesitat un timp de ajustare. Îmi
aduc aminte că în cadrul unei mari încercări de a prezenta istoria
României şi elenismul în România în paginile unei prestigioase
Enciclopedii (am scris atunci aproape 100 de pagini) am avut norocul
să-mi vadă textul un coleg şi prieten care intercala printre rândurile
mele câteva cuvinte din «katharevusa», înfrumuseţându-le foarte mult. Cu
cât cunoşti mai bine această limbă cultă cu atât poţi să te consideri
în câştig. Mai ales în domeniul în care activez eu.
Care au fost domeniile de activitate şi la ce instituţii aţi lucrat?
- Am să răspund invers. Pentru că după o perioadă absolut firească de
tatonări în care printre altele am predat limba română la o şcoală
privată din centrul Atenei am avut norocul de a fi angajat – chiar dacă
cu un contract foarte ciudat pentru mult timp – la Centrul de Cercetări
Neogreceşti din cadrul Fundaţiei Naţionale de Cercetări din Atena. Acolo
pentru destui ani am prelucrat – singur sau în cooperare – un fond în
majoritate românesc din
arhiva Zaimis, aflată
în posesia politicianului grec Andreas Zaimis. Am avut deci şansa să
intru la acest prestigios institut de cercetări şi mai mult, să-mi
valorific cunoştinţele –multe, zic eu – de paleografie românească pe
care mi le-am însuşit cât am lucrat în România. Am fost şi rămân
singurul paleograf de limbă română şi mai ales de limbă scrisă în
caractere chirilice din Grecia. Ca rezultat al unui efort comun, cu
colaborarea unor colegi greci şi români, am reuşit să publicăm în anul
1991 un frumos volum în limba franceză cuprinzând în principal regestele
a celor peste 1000 de documente ale fondului Moruzi din arhiva Zaimis,
redactate în multe limbi dar mai ales în română. Ducem lupte… seculare
pentru a reuşi să tipărim şi volumul al doilea, cuprinzând documente in
extenso. Din anul 1979 şi până în anul 2009 când m-am pensionat am
lucrat continuu la Centrul (acum Institutul) de Cercetări Neo-greceşti
din Atena.
Din 1985 mi s-a încredinţat realizarea unui program intitulat
Documente româneşti în arhive greceşti,
ce urmărea depistarea în aceste arhive – şi mai ales în cele de la
mânăstirile din Muntele Athos – de asemenea documente, al căror număr
total e impresionant – peste 30.000! În cadrul acestui program am
întreprins în cei 30 de ani peste 150 de misiuni la aproape toate
mânăstirile din Sfântul Munte. Ca rezultat am publicat până acum şase
cărţi, culegeri de documente româneşti, regestate în limba greacă,
însoţite de largi introduceri, de indici, de glosare ş.a.m.d. E vorba de
documentele de la mânăstirea Xiropotamu, volumul I (1997), de la
Kutlumus (1998), de la Protaton (2001), de la Sfântul Pavel, de la Ivir,
volumele I-II (2007) şi de la Dohiariu (2009). Aştept apariţia a încă
trei volume aghiorite, care sunt aproape gata de a fi publicate.
În anul 2007 mi-a apărut o
Istorie a românilor
în limba greacă, prima de acest gen în Grecia. Am avut satisfacţia să
aflu că această carte a devenit material didactic pentru trei
universităţi greceşti.
Mi-au apărut până în prezent peste o suta de studii si articole în
limbile greacă, română, franceză sau engleză, pe teme foarte variate ca
prosopografie
fanariotă, arhive româneşti, legături româno-athonite, relaţii
româno-epirote, istoria României, dreptul românesc, elenismul în
România. In curind vor vedea lumina tiparului alte studii şi
articole pe aceleaşi teme. Precizez că multe studii au pornit de la
comunicări ţinute la diferite congrese şi simpozioane în Grecia, în
România, în Republica Moldova, în Franţa, în San Marino şi în Olanda
(peste 60 până în prezent). Aş vrea să menţionez în special efortul pe
care l-am făcut şi îl fac ca istoric să familiarizez, publicul larg, nu
numai pe cel ştiinţific cu istoria României. În afara articolelor –
multe – prin periodice greceşti, am publicat destul de mult material
referitor la personalităţi istorice româneşti (din care mulţi au avut
relaţii strânse cu grecii) în Enciclopedii ca
Idria, Ekdotiki Athinon, Enkiklopedia tou Pontiakou Ellinismou, Pataki, sau în Dicţionare de prosopografie.
Citeste mai mult:
Istoricul Florin Marinescu intervievat de profesorul Apostolos Patelakis la Salonic
Domnule
Marinescu vă rog în primul rând să vă prezentaţi. Deşi sunteţi un
istoric şi un cercetător foarte cunoscut în lumea cultural-ştiinţifică
din Grecia şi România, cititorii mai tineri nu cunosc prea multe lucruri
despre Dumneavoastră.
- M-am născut la Bucureşti într-o familie mixtă. Sunt deci
greco-român. Eu aşa mă consider. Cu mamă grecoaică, părinţii ei
(Gheorghios şi Sinioriţa Himou) fiind originari din Macedonia şi
stabiliţi în insula Skopelos şi cu tată…greco-român, cu mamă din
Constantinopol (Evghenia Vasiliou) şi tată oltean.
Mama Dumneavoastră a avut o carieră
universitară strălucită la Universitatea din Bucureşti. Puteţi să ne
spuneţi câteva cuvinte despre dânsa?
-Ca profesoară la Facultatea de Filologie, Maria Marinescu-Himu (aşa
semna în toate cărţile şi studiile) a predat limba şi literatura greacă,
a ţinut cursuri de neogreacă, indispensabilă pentru cunoaşterea
elenismului, a publicat manuale, articole şi studii, precum şi
numeroase traduceri din literatura greacă, a ţinut conferinţe, a
participat la congrese şi simpozioane, atât în România cât şi în Grecia
(unde s-a stabilit, împreună cu mine şi cu sora mea Marina în 1978). A
fost mult îndrăgită de colegi, de-o vârstă sau mai tineri ca ea, dar mai
ales de studenţi, cărora se străduia să le cunoască – şi să le rezolve –
diferite probleme. A încercat – în intervalul 1934 şi 1972, an în care
s-a pensionat, să le insufle la întregi generaţii de studenţi dragostea
pentru Grecia şi pentru bogata ei cultură şi civilizaţie.
Sosind cu copiii la Atena la vârsta de 70 de ani (în 1978), când
mulţi îşi încetinesc activitatea, s-a avântat cu un curaj impresionant
în depistarea de noi câmpuri de activitate unde putea deveni utilă. Şi a
devenit realmente o ambasadoare a culturii române în Grecia, în timp ce
în România fusese o veritabilă ambasadoare a culturii greceşti. Ca o
recunoaştere a primit o pensie onorifică din partea Uniunii scriitorilor
greci, iar traducerile sale din Mircea Eliade au fost încununate în
1994 de premiul Uniunii traducătorilor din Grecia. Acestea sunt doar
câteva date despre mama mea Maria Marinescu-Himu. Vreau doar să informez
cititorii de un sfat pe care ni-l dădea nouă, copiilor ei: «Să faceţi
mai mult decât am făcut eu». Nu ştiu dacă am reuşit, după cum nu ştiu
nici dacă munca mea de istoric se poate compara cu munca ei de filolog.
Vă rog să vă referiţi la studiile pe care le-aţi făcut şi la pregătirea Dumneavoastră profesională.
- Primii doi ani de liceu i-am făcut la şcoala greacă din Bucureşti,
acolo unde a învăţat şi prietenul Victor Ivanovici, iar ultimii doi la
cunoscutul liceu Mihai Viteazul, care era un etaj mai jos în aceeaşi
clădire, din moment ce la şcoala greacă nu exista ramura umanistă pe
care vroiam să o urmez eu. În 1964 am dat examen şi am intrat la
Facultatea de Istorie. În acel an eram în Universitate trei «Marineşti» –
mama mea profesoară, sora mea Marina studentă în anul cinci la
Filologie Clasică şi eu student în anul întâi la Istorie. Am urmat
secţia de Istorie Modernă Universală. Mi-am susţinut teza de licenţă cu
un subiect grecesc – Filiki Etereia, cea care a ajutat la declanşarea
Revoluţiei din 1821. Vreau să vă spun că anul trecut vreo 30 de …foşti
tineri ne-am întâlnit la Bucureşti să serbăm 40 de ani de la absolvirea
facultăţii. A fost o reală desfătare să schimbăm impresii şi să ne
aducem aminte de tinereţe, şi de unii profesori, fie ei mai severi sau
mai puţin severi…
Ce a urmat după absolvirea facultăţii?
- Am fost angajat ca profesor de istorie la două şcoli generale din
comuna Pantelimon, lângă Bucureşti. Un moment important din cariera mea
în România până în 1978 (anul sosirii în Grecia) a fost angajarea mea în
urma unui concurs la Biblioteca Academiei, poate cel mai important for
de cultură din România acelor ani. Fusesem angajat ca «paleograf cu
studii superioare», meserie de care cei de la Forţele de Muncă nici nu
auziseră…
Când v-aţi hotărât să plecaţi în Grecia?
- După moartea tatălui meu în 1968 mama mea a început să se gândească
tot mai mult la reîntoarcerea în patria părinţilor ei. Decizia am luat-o
toţi cei trei membri ai familiei în comun în 1971.
Cum v-aţi acomodat în Grecia? Cum vi s-a părut contactul cu autorităţile?
- Nu a fost uşor. Oricât ai spune că te întorci în ţara bunicilor tăi
primele contacte cu birocraţia locală pentru obţinerea cetăţeniei, a
dreptului de muncă, primele relaţii cu viitorii colegi de breaslă de la
institute, biblioteci sau Universităţi, cu care să discuţi probleme de
interes comun, apoi primele încercări de a scrie în limba greacă, limbă
deosebit de bogată, toate astea au necesitat un timp de ajustare. Îmi
aduc aminte că în cadrul unei mari încercări de a prezenta istoria
României şi elenismul în România în paginile unei prestigioase
Enciclopedii (am scris atunci aproape 100 de pagini) am avut norocul
să-mi vadă textul un coleg şi prieten care intercala printre rândurile
mele câteva cuvinte din «katharevusa», înfrumuseţându-le foarte mult. Cu
cât cunoşti mai bine această limbă cultă cu atât poţi să te consideri
în câştig. Mai ales în domeniul în care activez eu.
Care au fost domeniile de activitate şi la ce instituţii aţi lucrat?
- Am să răspund invers. Pentru că după o perioadă absolut firească de
tatonări în care printre altele am predat limba română la o şcoală
privată din centrul Atenei am avut norocul de a fi angajat – chiar dacă
cu un contract foarte ciudat pentru mult timp – la Centrul de Cercetări
Neogreceşti din cadrul Fundaţiei Naţionale de Cercetări din Atena. Acolo
pentru destui ani am prelucrat – singur sau în cooperare – un fond în
majoritate românesc din
arhiva Zaimis, aflată
în posesia politicianului grec Andreas Zaimis. Am avut deci şansa să
intru la acest prestigios institut de cercetări şi mai mult, să-mi
valorific cunoştinţele –multe, zic eu – de paleografie românească pe
care mi le-am însuşit cât am lucrat în România. Am fost şi rămân
singurul paleograf de limbă română şi mai ales de limbă scrisă în
caractere chirilice din Grecia. Ca rezultat al unui efort comun, cu
colaborarea unor colegi greci şi români, am reuşit să publicăm în anul
1991 un frumos volum în limba franceză cuprinzând în principal regestele
a celor peste 1000 de documente ale fondului Moruzi din arhiva Zaimis,
redactate în multe limbi dar mai ales în română. Ducem lupte… seculare
pentru a reuşi să tipărim şi volumul al doilea, cuprinzând documente in
extenso. Din anul 1979 şi până în anul 2009 când m-am pensionat am
lucrat continuu la Centrul (acum Institutul) de Cercetări Neo-greceşti
din Atena.
Din 1985 mi s-a încredinţat realizarea unui program intitulat
Documente româneşti în arhive greceşti,
ce urmărea depistarea în aceste arhive – şi mai ales în cele de la
mânăstirile din Muntele Athos – de asemenea documente, al căror număr
total e impresionant – peste 30.000! În cadrul acestui program am
întreprins în cei 30 de ani peste 150 de misiuni la aproape toate
mânăstirile din Sfântul Munte. Ca rezultat am publicat până acum şase
cărţi, culegeri de documente româneşti, regestate în limba greacă,
însoţite de largi introduceri, de indici, de glosare ş.a.m.d. E vorba de
documentele de la mânăstirea Xiropotamu, volumul I (1997), de la
Kutlumus (1998), de la Protaton (2001), de la Sfântul Pavel, de la Ivir,
volumele I-II (2007) şi de la Dohiariu (2009). Aştept apariţia a încă
trei volume aghiorite, care sunt aproape gata de a fi publicate.
În anul 2007 mi-a apărut o
Istorie a românilor
în limba greacă, prima de acest gen în Grecia. Am avut satisfacţia să
aflu că această carte a devenit material didactic pentru trei
universităţi greceşti.
Mi-au apărut până în prezent peste o suta de studii si articole în
limbile greacă, română, franceză sau engleză, pe teme foarte variate ca
prosopografie
fanariotă, arhive româneşti, legături româno-athonite, relaţii
româno-epirote, istoria României, dreptul românesc, elenismul în
România. In curind vor vedea lumina tiparului alte studii şi
articole pe aceleaşi teme. Precizez că multe studii au pornit de la
comunicări ţinute la diferite congrese şi simpozioane în Grecia, în
România, în Republica Moldova, în Franţa, în San Marino şi în Olanda
(peste 60 până în prezent). Aş vrea să menţionez în special efortul pe
care l-am făcut şi îl fac ca istoric să familiarizez, publicul larg, nu
numai pe cel ştiinţific cu istoria României. În afara articolelor –
multe – prin periodice greceşti, am publicat destul de mult material
referitor la personalităţi istorice româneşti (din care mulţi au avut
relaţii strânse cu grecii) în Enciclopedii ca
Idria, Ekdotiki Athinon, Enkiklopedia tou Pontiakou Ellinismou, Pataki, sau în Dicţionare de prosopografie.
Citeste mai mult:
Istoricul Florin Marinescu intervievat de profesorul Apostolos Patelakis la Salonic
Domnule
Marinescu vă rog în primul rând să vă prezentaţi. Deşi sunteţi un
istoric şi un cercetător foarte cunoscut în lumea cultural-ştiinţifică
din Grecia şi România, cititorii mai tineri nu cunosc prea multe lucruri
despre Dumneavoastră.
- M-am născut la Bucureşti într-o familie mixtă. Sunt deci
greco-român. Eu aşa mă consider. Cu mamă grecoaică, părinţii ei
(Gheorghios şi Sinioriţa Himou) fiind originari din Macedonia şi
stabiliţi în insula Skopelos şi cu tată…greco-român, cu mamă din
Constantinopol (Evghenia Vasiliou) şi tată oltean.
Citeste mai mult:
Istoricul Florin Marinescu intervievat de profesorul Apostolos Patelakis la Salonic
Domnule
Marinescu vă rog în primul rând să vă prezentaţi. Deşi sunteţi un
istoric şi un cercetător foarte cunoscut în lumea cultural-ştiinţifică
din Grecia şi România, cititorii mai tineri nu cunosc prea multe lucruri
despre Dumneavoastră.
- M-am născut la Bucureşti într-o familie mixtă. Sunt deci
greco-român. Eu aşa mă consider. Cu mamă grecoaică, părinţii ei
(Gheorghios şi Sinioriţa Himou) fiind originari din Macedonia şi
stabiliţi în insula Skopelos şi cu tată…greco-român, cu mamă din
Constantinopol (Evghenia Vasiliou) şi tată oltean.
Citeste mai mult:
Istoricul Florin Marinescu intervievat de profesorul Apostolos Patelakis la Salonic